Aquí en ciertos niveles son muy diplomáticos y hay que aprender a leer entre lineas lo que te quieren decir.
Para los que están aprendiendo francés, les mando algunas frases que me envió mi ”diplomatico” amigo Gastón. Para el que no lee francés, sigue en naranja una libre traducción mía.
Ce plan stratégique est infect. => Ce plan stratégique laisse voir un grand potentiel à amélioration.
Ese plan estratégico es un asco => Ese plan estratégico deja ver un gran potencial de mejoramiento.
Vous écrivez mal. => Certaines clarifications faciliteraient la lecture du document par des lecteurs tiers.
Usted escribe mal => Ciertas clarificaciones facilitarian la lectura del documento para otros lectores.
C’est de votre faute si ça va mal. => Vous êtes en position privilégiée pour apporter des améliorations.
Es su culpa si esto sale mal =>Usted esta en una posición priviligiada para aportar mejoras
Monsieur, vous êtes un âne. => Votre détermination est exceptionnelle.
Señor, usted es una mula (o asno según el país)=> Vuestra determinación es excepcional
Je vous déteste totalement. => Malgré nos divergences, il en va de notre intérêt mutuel de s’assurer d’une saine coopération.
Yo lo detesto totalmente =>A pesar de nuestras divergencias, es de interés mutuo asegurar una sana cooperación.
Me gustaría saber después de leer estas frases que me quiso decir mi director de tesis en uno de nuestros últimos e-mails: ” bravo pour votre persévérance !! ”
A ustedes que les parece?
Otras entradas interesantes
- Medida de corpiños en Québec y otras noticias.
- Oportunidades en Granby- Haute Yamaska
- Carta del rector de la UdS
- Continúan las pachangas
- Obra teatral sobre las mujeres inmigrantes
7 Comentarios para“Diplomacia francesa”








“Es increíble que todavía no te hayas dado cuenta que es hora de colgar los botines”
Un turro tu director de tesis!
Bonne jour de grace (o como se escriba!)
Hola Ale, esa forma de exponer cosas que dichas en forma muy directa pueden ser tremendamente ofensivas para el destinatario del comentario, es tambien comun aca en Australia.
Yo creo que esta bien buscar las palabras que digan lo que uno quiere decir sin herir o lastimar a la persona a quien van dirigidas, yo lo veo como una forma civilizada de exponer las ideas u opiniones propias, pero aun asi diciendo lo que debe ser dicho y respetando la persona y sus sentimientos.
¿Y nunca te pasó que en un grupo con muchos de los de acá, donde sos el único o uno de los pocos migrantes, el que habla al grupo se interrumpa de repente, gire hacia vos y mirándote a los ojos te pregunte con tono sobreprotector: “- Est-ce que ça va- “? (= “entendiste, inmigrante?, vos que no hablas frances!” o “entendiste? o te hago un dibujito?”)
Me pasó sólo una vez, pero fue MUY desagradable!! Grrrrr
Estuvo genial esta nota, me reí mucho
y no debiera.
Creo que el problema con leer entre líneas es que a veces se puede leer demás por eso me desespera la diplomacia. Esto es lo que leo de tu director de tesis: que está genuinamente impresionado con tu perseverancia, para mí lo que dijo fue “sino fuera por tu perseverancia hace rato que te hubiera soltado en banda, así que admiro hasta donde nos haz llevado (a los dos)”, el pobre pensó que podría salir de ti jejejejeje
En pie hasta el final! suerte con la tesis.
Pues mi director me tendrá que aguantar hasta el final porque me falta poco para terminar, jajaja además le dí muy poco trabajo porque me las arreglé bastante sola. en todos los report tuve muy buenas notas pero estoy segura que él pensó al principio que yo no iba a poder por el francés.
Mmmmmh… se parece mucho a como somos los chilenos: nada lo decimos de frente, normalmente escondemos “diplomaticamente” las cosas. Bueno.. es lo que hay.
Saludos
Si nos pasó Irmina, y eso al principio te hace bajar bastante la autoestima, pero cuando te conocen un poco mas ya dejan de preguntarte.